《离骚》英译研究 || 百年来英译《离骚》中屈原形象的误读、调适与趋同
相关推荐
-
高淮生:《红楼梦》译评的一个“样板”——林以亮著《〈红楼梦〉西游记——细评〈红楼梦〉新英译》
林以亮著<〈红楼梦〉西游记--细评〈红楼梦〉新英译>一书由台北经联出版事业公司1976年9月出版,林以亮即宋淇,冯其庸.李希凡主编<红楼梦大辞典>(北京文化艺术出版社1990年 ...
-
李伟荣:卫礼贤与《易经》研究
摘要:卫礼贤德译<易经>因为得到中国学者劳乃宣之助,得到了理解<易经>的精髓,所以其翻译准确而实用.不过,他的译本在国际上引起巨大影响却是主要因贝恩斯夫人将其译为英语而获得更多 ...
-
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
鲁迅"硬译"的产生与当代意义 夏梓言 摘要:鲁迅所坚持的"硬译"主张,在译者主观意识的作用下.各种社会活动的推动下以及众多文学家.翻译家的批评和讨论的漩涡中,已 ...
-
当代语境下的中国典籍英译研究*
与我们一起开启汉学研究之旅 汉学 作者简介 王宏( 1956-) ,男,浙江宁波人,苏州大学外国语学院教授.博导,主要研 究方向为翻译理论与中国典籍英译. 刘性峰( 1978-) ,男,山东济宁人,苏 ...
-
误读与悟读:《文心雕龙》书名英译研究
本文为2017年度江苏高校哲学社会科学研究项目"<文心雕龙>在北美的译介与传播研究"的部分研究成果(项目号:2017SJB1073).扬州大学2017年学术学位研究生科 ...
-
邓高胜 叶小宝 || 中国文化词“侠”之英译研究
原载<广东外语外贸大学学报>2020年第3期 已获作者授权,特此致谢! 摘要:"侠"是中国历史上真实存在的一群人,是一个典型的中国文化词,有关"侠" ...
-
纽马克翻译理论视域下中国外宣文本英译研究
从古代的宗教传播到如今全球化背景下各国间的互联互通,翻译搭起了世界各国人民友好往来.协商合作.和谐共处的一座座桥梁.翻译在一个国家的外宣工作方面起着至关重要的作用,代表着一个国家和民族在国际事务中的立 ...
-
王燕:京剧英译之嚆矢——司登得与京剧《黄鹤楼》英译研究
<黄鹤楼>是中国戏曲传统剧目,故事情节讲的是刘备应周瑜之邀到黄鹤楼赴宴,周瑜趁机索要荆州,刘备在诸葛亮和赵云的帮助下顺利逃脱. 该作题材源远流长,最早可追溯至元代话本<三国志平话&g ...
-
《论语》英译研究 || 强晓:海外《论语》英译文学阐释译本之思想改写
海外<论语>英译文学阐释译本之思想改写 强晓 作者简介 强晓 强晓,复旦翻译系讲师,主要研究方向为典籍英译.曾在<翻译季刊><中国翻译> 和<上海翻译> ...
-
湖南译界名家 || 陈逵英译毛泽东诗八首
他是最早和史沫特莱交往的中国人,是最早将毛泽东诗词介绍到英语世界的人,是毛泽东著作英译委员会委员,还是最早为中国人民解放军培养外语人才的人.周恩来总理对他很器重,他的事迹却鲜为人知. 他就是陈逵. 陈 ...
-
湖南译界名家 || 陈逵:《陈逵中英诗文选》之后记(两篇)
<陈逵中英诗文选>由南开大学出版社出版,陈逵的夫人张墨所编.此书中,有两篇后记.一是陈逵先生的学生谭佛雏(谭佛雏先生系扬州师范学院中文系教授)所写,题为"陈逵师旧体诗的整理后记& ...
-
一诗一译II 刘西英 延安断想
作者简介: 刘西英:男,山东省昌乐县人,现供职于延安日报社.陕西省作协会员,中国诗歌学会会员.已在<诗刊><诗选刊><星星><解放军文艺>等发表诗作一百 ...
