中国文化典籍英译史:东学西传四百年
相关推荐
-
海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受—— 以德语世界为例*
库恩<红楼梦>德文译本的流传与接受-- 以德语世界为例* 王金波 *本文系教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA740076).上海交通大学2011文科科研创新基金项目(11TS0 ...
-
张鸿彦||《孟子》在俄罗斯的译介
本文原载<俄罗斯文艺>,2019(02):109-116. 摘要:<孟子>是中国古代儒家学说的代表性著作之一,其在俄罗斯的译介已有两百年左右的历史,诸多俄罗斯汉学家对其进行了翻 ...
-
新书推介 | 任增强:《英美聊斋学研究》
<英美聊斋学研究>,任增强著,中国社会科学出版社2020年1月版. 一.内容简介 该书以英美聊斋学为研究对象,采用汉学与国学双向阐释的研究思路,希冀促进中外聊斋学研究学术共同体的建构.一方 ...
-
中国古代法律典籍的译介与传播
. 中国古代法律典籍的译介与传播 演讲人:董晓波 演讲地点:南京师范大学 演讲时间:二〇二一年二月 <光明日报>( 2021年05月22日 11版) 山西洪洞的华夏司法博物馆,门前有两只獬 ...
-
竺洪波、王新鑫:域外汉学中的《西游记》叙述
据相关文献显示,<西游记>域外传播历史悠久.早在1758年就流传日本[1],1895年流传英美,而且多有译介.仅英译本至今已有64种之多[2],其余日译.德译.俄译,以及其他小语种译本,种 ...
-
变异学系列 || 《墨子》英译本中文化负载词的变异——中国文化典籍英译中的“失语症”
本文原载<中外文化与文论>2016年第1期 已获作者和刊物授权,特此致谢! 作者简介 聂韬,电子科技大学外国语学院副教授,四川大学比较文学与世界文学博士,比利时天主教鲁汶大学博士联合培养, ...
-
中国典籍英译批评范式研究综述
与我们一起开启汉学研究之旅 汉学 中国典籍英译批评范式研究综述 刘性峰 1,2 [摘 要] 近年来,中国典籍英译研究受到社会各界的重视并进入了一个崭新的发展阶段, 同时也面临着新的挑战,需要突破已有的 ...
-
当代语境下的中国典籍英译研究*
与我们一起开启汉学研究之旅 汉学 作者简介 王宏( 1956-) ,男,浙江宁波人,苏州大学外国语学院教授.博导,主要研 究方向为翻译理论与中国典籍英译. 刘性峰( 1978-) ,男,山东济宁人,苏 ...
-
中国文化,43副史上最著名的千年绝对,长...
中国文化,43副史上最著名的千年绝对,长...
-
中国文化,43副史上最著名的千年绝对,长知识!
3中国文化,43副史上最著名的千年绝对,长知识![赞][赞] 24--
-
纽马克翻译理论视域下中国外宣文本英译研究
从古代的宗教传播到如今全球化背景下各国间的互联互通,翻译搭起了世界各国人民友好往来.协商合作.和谐共处的一座座桥梁.翻译在一个国家的外宣工作方面起着至关重要的作用,代表着一个国家和民族在国际事务中的立 ...
-
陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质
摘要:中国古典诗歌是中国文学中最具中国元素的形式,而中国古典诗歌外译又是中国文化走出去的重要组成部分.美国著名翻译家.汉学家宇文所安对中国古典诗歌在英语世界乃至全世界范围内的译介和传播做出了卓越的贡献 ...
-
新书推介 || 王建开《中国当代文学作品英译的出版与传播》
作品简介 本研究尝试以中国当代作品英译的出版和传播为对象,对其中的重要事件给予概述和简评.具体做法是,把新中国成立后的历史分为四个时期:第一编"新中国'十七年'的时代背景与英译作品的出版与传 ...
-
中国文化就是智慧!只要肯学,能在一念之间得到这三种体会
自上个世纪九十年代以来,国学热已经热了三十多年了,新华书店里的国学类书柜上,摆满了众多文化名人的著作,网络上关于中国传统文化的讲解和讨论,更是层出不穷,但对于中国传统文化到底是什么这个问题,社会上仍然 ...
