“三美论”:许渊冲先生译诗的原则
相关推荐
-
许渊冲:我的一生就做一件事
文学翻译是为全世界创造美,促进中国和世界互相理解,互相欣赏,双方互相支持,丰富世界的文化资源 文|<财经>记者 马国川 编辑|苏琦 著名翻译家许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100 ...
-
很幸运,我做了许渊冲先生的最后一次采访
6月2日上午,我与许渊冲先生合影(本文照片皆由王聃摄影) 许渊冲:一个纯粹的知识人 文|马国川 6月17日早晨,一代翻译大家许渊冲先生在熟睡中安然辞世.消息传来,社会各界纷纷哀悼.笔者尤感意外,因为就 ...
-
翻译泰斗许渊冲携手大师级别团队,为孩子创作了一套古诗词读本
"翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美",许渊冲常常这样说起,他赋予了翻译 更多的创造性,希望译文比原文好,更生动. 如果你对许渊冲老先生的名字还不熟悉,那提起<追忆似水 ...
-
陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质
摘要:中国古典诗歌是中国文学中最具中国元素的形式,而中国古典诗歌外译又是中国文化走出去的重要组成部分.美国著名翻译家.汉学家宇文所安对中国古典诗歌在英语世界乃至全世界范围内的译介和传播做出了卓越的贡献 ...
-
名家访谈 || 优秀的翻译来自丰富的实践——访中国资深翻译家郑克鲁教授
本文原刊<东方翻译>2018年第1期 已获授权推送,特此致谢! 郑克鲁 郑克鲁教授是我国学界具有重要影响力的文学翻译家.文论家.文学史家及教材编写专家.时至今日,他的翻译作品总量已超过15 ...
-
译诗的“三美”—许渊冲诗歌翻译艺术欣赏
栏目文章:译诗的"三美"-许渊冲诗歌翻译艺术欣赏 本期文章作者:任诚刚 本期编辑:李晓爽 --------------------- 作者简介: 任诚刚(1958 - ),男, 广 ...
-
许渊冲先生贻笑大方的翻译举例(一)
刘英凯 许渊冲先生汉诗英译中或者因为理解中的舛误,或者因为因韵害义,错误的翻译理念和实践处处可见,因此极大地误导了不谙诗词的国内读者和不理解汉语诗词妙处的外国读者. 而我们国内的读者因为许先生有了国内 ...
-
永不熄灭的北极光 ——悼念许渊冲先生
我有幸在许老晚年,与他有十多年交往的机缘.今年4月18日是许老100岁的生日,第二天去看望他.他看起来还很精神,仍在工作.不料一个多月后,听到他仙逝的噩耗,甚是意外.难过.记得最后一次和北京外国语大学 ...
-
我读现代诗[附推荐书单](2)
我读现代诗[附推荐书单](2) 二:外国 我的外国诗歌启蒙比较迟缓.上世纪八十年代正值我二十来岁,热血沸腾,又正是诗歌风行,我也跟读歌德.雨果.雪莱.拜伦等一批浪漫主义大诗人的诗歌,虽然自认为努力过 ...
-
仲维光:当代“中文诗歌”受到了谁的诅咒及败坏?
仲维光:当代"中文诗歌"受到了谁的诅咒及败坏? --听"多么美好的世界"感思之二 1 我虽然能够阅读两门西文,德语和英文,但是我必须承认,我还没有到能够欣赏体会 ...
-
许渊冲“三美”论赏析《春晓》
许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作.接下来,小编给大家准备了许渊冲"三美"论赏析<春晓>,欢迎大家参考与借鉴. 许渊冲&quo ...
