为什么“安全出口”经常被错误地翻译为 export?

(0)

相关推荐

  • 为什么神经网络不适合理解自然语言 ?

    过去十年中,人工智能行业的一大趋势就是通过创建更大的深度学习模型来解决问题.这种趋势在自然语言处理领域最为明显,这也是人工智能最具挑战性的领域之一. 近年来,研究人员已经证明,向神经网络添加参数可以提 ...

  • [书籍精读]《CSS世界》精读笔记分享

    写在前面 书籍介绍:本书从前端开发人员的需求出发,以"流"为线索,从结构.内容到美化装饰等方面,全面且深入地讲解前端开发人员必须了解和掌握的大量的CSS知识点.同时,作者结合多年的 ...

  • Sportinghouse可不是“体育馆”,翻译错误太尴尬

    真是不学不知道,一个简单的sport,竟然也有这么多种用法. 英语·实用表达 在开始学习之前,吉米老师想问同学们一个问题: 在生活中,你们是不是经常会遇到这种情况: 明明每个单词都认识,但就是搞不懂整 ...

  • 【干货翻译】选择套牌时需要规避的十大错误

    原文作者 Seth Manfield 准备一场构筑比赛时最困难的一件事应该就是选择套牌了.当然,你也可以通过避免一些常见的陷阱,来让这个选择更加容易,从而更接近成功.以下是我总结的选择75张牌(如果有 ...

  • “我很热”真的不是I'm hot, 翻译错误太尴尬

    我们都知道hot=热,那么问题来了,"我好热啊"用英语该怎么说呢? 如果翻译成"I'm hot",场面就会很尴尬啦~ 形容天气热可以这样说: it's hot ...

  • 翻译上的错误让日本吃了美国两颗原子弹?

    翻译上的错误让日本吃了美国两颗原子弹? 时间:2011-03-24  来源:<世界新闻报>  作者:杨卫隆  1945年7月26日,美.英.中三国签署<波茨坦公告>,敦促日本无 ...

  • Just my luck真的不是“运气好”,翻译错误太尴尬

    luck 这个词大家都认识,是"好运"的意思,那么你知道"just my luck"是什么意思吗? 如果理解为"运气好",可就闹笑话啦!因为 ...

  • Give me a break不是“让我休息一下”,翻译错误太尴尬

    英语中有很多表达是不能按照字面意思理解的,比如今天要讲的:give me a break. 如果你理解成"让我休息一下",可就闹笑话啦~ ‍‍ 在但绝大多数情况下,它是要表达下面这 ...

  • ​高考常见错误之文言文翻译

    误区一 混淆古今异义 时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受. (<周书·贺兰祥传>) 误译: 当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的.私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接 ...

  • 【语文】历年高考语文文言文翻译十大常见错误汇总

    [高中语文] 误区一:混淆古今异义 [例1]时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受. 误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的.私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受. 正译:当时 ...

  • 五一劳动节,这名称竟然翻译错误?

    今天才知道,心率和寿命成反比,生命在于运动大概率是错误的!行动迅速的老鼠,每分钟心率900次,自然寿命只有2年!木讷的大象心率每分钟40次,寿命却有80年:乌龟的心率是10,寿命100年以上:运动导致 ...