为什么国内报道袁老享年91岁,而国外报道90岁?
侃哥的第 1443 次原创
昨天发现一个问题,跟大家探讨一下。

这是我国的新华社和美国的《纽约时报》报道袁老去世的标题。
我们发现,新华社用的是 at 91,而《纽约时报》用的是 at 90,可见国内外对于年龄的标准不太一样。
为了搞清楚这个问题,我们来看看袁老的生卒时间:

根据百度百科的资料,袁隆平:1930年9月7日—2021年5月22日
如果用2021减去1930,刚好91。
西方人是严格按生日计算年龄的,不过生日绝不多算一岁,袁老今年还没有过生日就去世了,所以按照西方人的标准,的确是90岁。
不过中国人的算法跟国际上还是有点区别,我们会按照“舍小求大”的概算方法。
比如袁老还差4个月不到就91周岁了,除以12个月分母,是90.67岁,约等于91。

所以国外的91岁和国内的90,描述的都是袁老的“周岁”(或实岁),只是计算的标准不太一样。
相对于“周岁”,我国很多地方的人还会算“虚岁”,就是在我国周岁的基础上,再加1岁。
比如按照我国周岁计算标准,袁老是91岁,如果按照虚岁的算法,他是92岁。
解决完文化上的问题,下面分享英语知识:聊聊“周岁”、“虚岁”的英语。
“周岁”(或实岁)就是“实际年龄”,英文比较简单:real age。
而老外对于中国人“虚岁”的理解是“名义上的年龄”,所以英文是 nominal age。
我们重点来看看 nominal 这个词。

根据牛津词典的定义,nominal 指“being something in name only, and not in reality”,即“只是在名义上,并不是实际上”,也就是“象征性的”。
来看词典中的例句:
1.the nominal leader of the party
译:这个政党名义上的领袖(暗含:不是实际领袖)
2.He remained in nominal control of the business for another ten years.
译:他又象征性地掌管了这家公司十年(暗含:他并无实权)
3.The shares were sold for well below their nominal value.
译:这些股票被卖出的价格远远低于其名义上的价值。(暗含:贱卖了)

再如特朗普本身就是富豪,他当美国总统的时候,只是象征性地每年拿1美元年薪,就可以说:
Trump accepted a nominal salary of only $1 a year.
这里的 niminal 也可以替换成 token,都表示“象征性的”。

顺便提一句,其实 nominal 跟 name 是同根同源的,都来自于拉丁文。
最后我们再复习一下:
*周岁(实岁):actual age
*虚岁:nominal age
你们报自己年龄时,喜欢算周岁还是虚岁呢?

