#长难句每日一句#是一道配菜,建议你首先消化课程所讲内容之后,再每天来一个长难句来填满碎片时间。切不可不听,每天只练一个长难句,那就本末倒置了。
长难句的正确打开方式:先尝试自己分析,然后看下面的解析;如有任何问题(学习情感职场)可以直接分解提问
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America.译文1:在15—16世纪探索开发北美的一百多年之后,开往如今的美国这片领土的第一批移民船只横渡了大西洋。译文2:人们在15世纪和16世纪探索了北美洲,一百多年后,第一批满载移民的航船横渡大西洋驶向这片土地,即现在的美国。In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft.thriving / θraiviŋ / adj. 繁荣的;蒸蒸日上的;旺盛的colony / ˈkɔləni; NAmE ˈkɑ:l- / n. [C] 殖民地unmercifully /ʌn'mə:sifuli/ adv. 无情地overcrowded / ˌəuvəˈkraudid; NAmE ˌouvərˈk- / adj. 过于拥挤的craft / krɑ:ft; NAmE kræft / n. [C] 小船In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft.与此同时,强盛的西班牙早已在墨西哥、西印度群岛和南美洲建立起殖民地。可怜的是,这些前往北美的移民们乘坐拥挤的小船漂洋过海。1. 首句为被动句,即:thriving Spanish colonies/ had been /established; in Mexico, the West Indies, and South America 为介词短语充当状语成分。2. 第二句为主谓结构,即:These travelers to North America /came; in small, unmercifully overcrowded craft 为方式状语;travelers 本意为旅行者,但结合昨天的句子和these,译为“移民”更合适。During their six- to-twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey.
20180810长难句
20180811长难句
20180812长难句