最厚颜无耻的,必须有最优雅的外壳:英国文艺复兴著名情(qiu)诗(ou)两则
相关推荐
-
莎士比亚十四行诗第四十九、五十首
49 为了对抗那一天,如果真有那一天 当我看到你不满我的缺点 当你把给我的爱全部用完 开始被理智唤醒进行清算 为了对抗那一天,当你经行便如陌路 你太阳般的眼睛不再为我驻留 当爱已改变了本来的面目 开始 ...
-
莎士比亚十四行诗第七十九、第八十首
译:十方 79 当初独自向你求助, 我的诗独占了你全部妩媚: 而今我的清词丽句业已陈腐, 诗思老病而难尸其位: 亲爱的人啊,我承认你这美妙的主题, 值得更精细的笔触来雕饰: 可你那诗人对你的描绘, 不 ...
-
莎士比亚十四行诗第101、第102首
莎士比亚十四行诗第101.第102首 作者:十方 101 疏懒的诗神,你如何弥补, 那对真与美的怠慢: 我的爱人乃是真与美所据, 你亦因他而得尊严: 回答我,诗神,你或许这样说: 真的纯粹无需增色, ...
-
十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首
远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...
-
莎士比亚十四行诗第十、十一首
莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心. 4 因为你心中有的 ...
-
十方 《莎士比亚十四行诗》第107、第108首
<莎士比亚十四行诗>第107.第108首 译:十方 无论是我的忧虑,还是那梦想着, 未来茫茫世界的先知的灵魂: 都不能阻止我将真爱出借, 尽管它作为抵偿已命中注定: 人间的月亮已度过月蚀 ...
-
莎士比亚十四行诗第五十五、第五十六首
55 没有哪座石碑或鎏金陵墓 能比这动人的诗篇更永久 你则比那些词句更加耀目 更況那些尘积不扫的石头 战争会将这些雕塑掀翻 内乱会将这些碑石荡平 然即便马尔斯之剑与战争的火焰 都无法毁去你的英名 不惧 ...
-
莎士比亚十四行诗第三十五、三十六、三十七首
不必因对我所做的而痛心 我知道玫瑰有刺,清泉有淤 乌云与蚀斑沾染了日月双轮 可憎的毛虫盘在繁花蕊处 是人都会犯错,甚至我也是 用种种借口为你的行为辩解 泼污自己来撇清你的过失 原谅你无可原谅的罪责 面 ...
-
莎士比亚十四行诗第九十九、第一百首
莎士比亚十四行诗第九十九.第一百首 译:十方 99 对早开的紫罗兰我这样责难: 温柔的窃贼,你从哪偷来这香气, 是不是窃自我爱人的呼吸?这姹紫: 在你嫩颊点上了颜色, 定是你大胆自我爱人血管中染得: ...
-
莎士比亚十四行诗第十九、二十首
十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...
-
莎士比亚十四行诗第三十八、三十九、四十首
38 庇佑着我的诗神从来不乏诗情, 只要你一息尚存,便就将你融入我的诗句: 你的存在本就合乎诗旨,超凡出尘, 岂是那拙劣庸俗的笔墨所能祗叙. 你的感激或将归于你自己, 倘我诗中有什么能入你眼: 谁会蠢 ...
