《博尔赫斯诗歌总集》014 / “作者”之一 2024-08-06 10:35:00 赞 (0) 相关推荐 《博尔赫斯诗歌总集》042 / “老虎的黄金”之四 加乌乔的爱情,布宜诺斯艾利斯省圣胡安庄园 (Estancia San Juan),1896年.摄影: Francisco Ayerza <老虎的黄金>(1972) 一尊雅努胸像说[1] ... 《博尔赫斯诗歌总集》022 / “作者”之九 J. F. K. 的新闻照片 以下是2020年2月26日,公众号CopyMachine (已被封) 贴出这组译诗时,写在前面的话: 这一组被归入<博物馆>的标题之下,是几首博尔赫斯伪托给 ... 《博尔赫斯诗歌总集》020 / “作者”之七 里卡尔多·圭拉尔德斯 (Ricardo Güiraldes),图: pagina12.com.ar 为了<一九二几年>,专门翻了下我的微博"诗人博尔赫斯"(现在进微博 ... 《博尔赫斯诗歌总集》019 / “作者”之六 瞎子皮尤 (史蒂文森<金银岛>),插图作者Newell Wyeth 顺便说明一下:我的译诗<雨>在网上流传的版本有误,"--幸福的命运 / 向他呈现了一朵叫做玫瑰的 ... 《博尔赫斯诗歌总集》018 / “作者”之五 插图:Edmund Joseph Sullivan (1869–1933) <棋>中欧玛尔的诗句可能(不确定)是英国诗人菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809-1883 ... 《博尔赫斯诗歌总集》017 / “作者”之四 维罗尼卡面纱的一幅演绎,作者未详 <作者>(1960) <天堂篇,XXXI,108>[1] 狄奥多罗斯·西库路斯[2]讲述过一个被撕碎与布散的神的故事[3].有谁,在走过幽暝 ... 《博尔赫斯诗歌总集》016 / “作者”之三 2020年1月25日,我在现已被封的公众号CopyMachine上发这一组译诗时写的随感: 一觉醒来,世界已启新篇(或者并没有):兴奋和恐惧混和的节日空气,手机里流转的祝福和警告和内幕消息,电视里重播 ... 《博尔赫斯诗歌总集》015 / “作者”之二 阿根廷的夏娃 (Eva),在博尔赫斯笔下只出现过一次 (<假戏>) <作者>(1960) 俘虏[1] 在胡宁[2]或塔帕尔甘[3]流传着这个故事.一次突袭[4]之后不见了一个 ... 《博尔赫斯诗歌总集》054 / “铁币”之四 封面图与题图: instagram, @lualborn, @lia_svbc "为一册易经的译本而作"被印在阿根廷翻译家沃格尔曼 (David J. Vogelmann, 190 ...