郑延国:许渊冲笔下的译人译事
相关推荐
-
钟达锋:绝对准确加充分注解 ——康达维译《文选·赋》翻译思想
摘要:康达维译<文选·赋>是首部大规模的辞赋英文译本,他的翻译宗旨是完整反映<文选>作为中国文学典籍的真实面貌,为中国文学的研习者和从事文化历史研究的学者提供典正的译文参考.他 ...
-
百岁先生许渊冲驾鹤西去 寻找阔别三年的亲密爱人
许渊冲先生和爱人照君2016年合影 文汇报记者江胜信 摄 百岁文化老人许渊冲先生终于挥挥手,驾鹤西去了.在西天的霞光中,相濡以沫一甲子的亲密爱人照君,在照着他,等他3年了. "时间好像忘了把 ...
-
姚奠中为何认为《国风选译》问题太多?
1956年,姚奠中先生曾选译了<诗经>.为什么选译<诗经>呢?因为他读了一本陈子展的<国风选译>后,感到这样的读物问题太多,误人子弟,因此骨鲠在喉,不能不说,写了& ...
-
超美英文诗-品味许渊冲笔下的《长恨歌》
许渊冲笔下的杨玉环 前一段时间,被朗读者的一位嘉宾秒粉,他就是许渊冲,被誉为"诗译英法唯一人".他的译文在国外也受到很高程度的认可.1999年,他的中译法<中国古诗词三百首& ...
-
郑延国:钱锺书作诗好用“新”
以虔诚之心拜读钱锺书先生的<槐聚诗存>,读着读着,我发现钱先生作诗时好用"新"字.比如他上世纪三十年代的诗中有"海国新年雾雨凄,茫茫愁绝失端倪",四 ...
-
许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!
6月17日上午,我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁. 许渊冲是谁? 生于军阀混战的乱世,炮火中求学于西南联大,27岁留法,30岁归国:他是钱钟书的得意门生.杨 ...
-
百岁翻译泰斗许渊冲逝世,被誉为“诗译英法唯一人”
北京日报记者 从许渊冲家人处获悉 6月17日7点40分 我国翻译界泰斗 北京大学新闻与传播教授许渊冲 在家中安详离世 享年100岁 许渊冲1921年生于江西南昌 毕业于西南联大 是北京大学教授.翻译家 ...
-
向着星辰大海,童话大王郑渊洁笔下的旗旗号巡洋舰再次扬帆起航!
wuhu专访 "我们最应该留住的是童心" 提到郑渊洁这个名字,许多人都会感到很亲切,这位"童话大王"的作品影响了中国70后.80后.90后.00后.10后五代读 ...
-
白瑶饰演郑渊洁笔下童话大王的徐老师
由郑渊洁作品改编的首部院线真人电影<皮皮鲁与鲁西西之罐头小人>9月30日全国院线正式上映.于飞执导并编剧,由洪悦熙.庄则熙.田雨.白瑶等主演,唤醒众多观众儿时的记忆,备受期待. 电影讲述皮 ...
-
许渊冲读诗赠青年人:恰同学少年,风华正茂,挥斥方遒!
五四青年节,一起来聆听翻译家许渊冲先生朗读自己翻译的毛泽东诗词<沁园春·长沙>片段. 今年4月18日,是许老的百岁生日.这位跨时代译者专注翻译70多年,至今笔耕不辍,每天翻译到凌晨三四点. ...
-
敢于挑战翻译大师许渊冲-以刘邦大风歌为例(作者:俞海)
大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡. 安得猛士兮守四方! 大师许渊冲的翻译如下: SONG OF THE GREAT WIND A great wind rises, oh! The c ...
-
每日名言|许渊冲:你要使你过的每一天都值得记忆
许渊冲,北京大学教授,翻译家.从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中.英.法等语种,专注中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人".
