Shape & Curve:英语怎样称赞“身材好”?
中文的“身材”,在英语中主要用 Figure 这个词语来表示。英语中称赞“身材好”时,最常见的说法,就是 To have a good/ terrific figure.
同时,这种说法也最为安全礼貌,原因是,good/terrific/wonderful等形容词,所表示的含义,都是抽象宽泛的“好”。
相比之下,称别人To have an attractive figure,会显得略微直白一些,因为,Attractive要比“好”更加具体,指“有吸引力的”。
如果用Hot或Sexy 来修饰 Figure,听起来会更加直白露骨,把“吸引力”的方面表述得更加具体,专指 Sexually attractive.
除了“吸引力”,还可以从“形状美观”的角度,来称赞身材好。虽然“形状”的概念也比较抽象,但和“好”以及“吸引力”比起来,要更加具体和直白。
用“形状”来描述身材的词语,最常见的是 Shapely 和 Curvaceous。这两个形容词,都是既可以描述人,也可以描述身材,例如:
A shapely young woman 身材窈窕的年轻女性
A curvaceous figure 窈窕的身材
Shapely来源于Shape(形状),而Curvaceous源于Curve(曲线),两个都是抽象概念,分别指由形状优美、曲线丰富而产生的美感和吸引力。

事实上,英语中还有一个源于 Curve的形容词 Curvy;但在英文的报刊媒体上,记者们却倾向于使用 Curvaceous;牛津词典中的定义,就特别指出了这一点:( informal ) used in newspapers, etc. to describe a woman whose body has attractive curves.
Curvaceous 和 Curvy 的差别主要是,Curvaceous 只能描述人的身材,而 Curvy 除了人的身体还可以描述没有生命的物体。

在描述人的身材时,Curvaceous 和 Curvy 的含义并没有实质差别。按理说,媒体写作注重简洁,在含义相同的情况下,应该会更喜欢用5个字母构成的 Curvy,而不是10个字母构成的 Curvaceous。
推测起来,媒体记者喜欢用 Curvaceous,一方面是由于读音优美,另外,也可能是由于Curvaceous 在版面上占的空间更多,更有可能把读者的注意力吸引过来。
有一本经典的写作教材 On Writing Well,其中就特意指出了媒体写作的这种倾向,认为这是对女性不够尊重、是一种 sexist language,企图利用女性的身体来引发联想,吸引读者的注意力,书中写道:
Men get mugged; a woman who gets mugged is a shapely stewardess or a pert brunette.
如果被抢劫的是男性,标题只会写简单地使用 Man,但如果是女性,则倾向于描述成 “Shapely stewardess、身材窈窕的女店员”或“Pert brunette、身材娇小的深色头发女性”。

On Writing Well首次出版,是30多年前;但在今天,仍然有很多媒体文章在使用类似的表达,特别是各种“Tabloid 小报”。
