海外红学 || 被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本—— 邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介
相关推荐
-
高淮生:《红楼梦》译评的一个“样板”——林以亮著《〈红楼梦〉西游记——细评〈红楼梦〉新英译》
林以亮著<〈红楼梦〉西游记--细评〈红楼梦〉新英译>一书由台北经联出版事业公司1976年9月出版,林以亮即宋淇,冯其庸.李希凡主编<红楼梦大辞典>(北京文化艺术出版社1990年 ...
-
王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中对中国传统戏曲的理解与翻译
一.绪论 从比较文学或翻译学的角度来研究一部译作时,研究者们关注的往往不是原作是一部怎样的作品,而是原作被理解.翻译成了一部怎样的作品.也就是考察译者是怎样理解.认识这部作品的[1]. <红楼梦 ...
-
苗怀明辑录:《红楼梦》译本欣赏
为欢度春节,古代小说网微信公众号特推出新春贺岁拜年版,将笔者辑录的二十多种不同语种的<红楼梦>译本书影刊出,供大家欣赏.给大家拜年了,感谢对中国古代小说网及其微信公众号的支持,祝各位新春快 ...
-
邦斯尔神父《红楼梦》英译文底本考证
说明 海外红学研究专栏由上海交通大学王金波教授等国内研治海外<红楼梦>研究的学者所设置,长期发布海外红学研究成果.本文章已获作者授权,原刊于<华西语文学刊·<红楼梦>译介 ...
-
海外红学 || 《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介
<红楼梦>早期英译补遗之二--梅辉立对<红楼梦>的译介* 王金波 王燕 特别说明 A (本文作者:上海交通大学外国语学院,邮编:200240:上海政法学院外语学院,邮编:20 ...
-
海外红学 || 清代评点派红学对《红楼梦》德文译本的影响
清代评点派红学对<红楼梦>德文译本的影响 王金波 背景信息 红学:红学纵向划分为旧红学.新红学.当代红学三个时期,横向划分为评论派.考证派.索隐派.创作派四大学派,各派又细化为若干分支,主 ...
-
海外红学 || 包腊《红楼梦》前八回英译文年代新考*
包腊<红楼梦>前八回英译文年代新考* 王金波 王燕 *教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA740076)阶段性成果 [附记:2012年2月27日初稿于加拿大渥太华大学,4月12 ...
-
海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本误译分析*
库恩<红楼梦>德文译本误译分析* 王金波 *本文系教育部人文社会科学研究规划基金项目"史华慈-吴漠汀<红楼梦>120回德文全译本研究"(16YJA74003 ...
-
海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受—— 以德语世界为例*
库恩<红楼梦>德文译本的流传与接受-- 以德语世界为例* 王金波 *本文系教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA740076).上海交通大学2011文科科研创新基金项目(11TS0 ...
-
海外红学 || 《红楼梦》德文译本底本再探 ——兼与王薇商榷
输入 <红楼梦>德文译本底本再探 --兼与王薇商榷 王金波 MAIN POINTS 1 一.译者是否参考过亚东初排本? 2 二.如何理解译者对底本的说明? 3 三.德文译本的文字 摘要:弗 ...
-
【红楼梦分回导读】第二十七回 滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红
[红楼梦分回导读]重温经典·常读常新 导读:刘莉莉 第二十七回 滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红 [参考版本] 前八十回:<红楼梦脂评汇校本>,曹雪芹著,脂砚斋评,吴铭恩汇校,万卷出 ...
-
【红楼梦分回导读】第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串
[红楼梦分回导读]重温经典·常读常新 导读:刘莉莉 第 二 十 八 回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串 [参考版本] 前八十回:<红楼梦脂评汇校本>,曹雪芹著,脂砚斋评,吴铭 ...
