布罗茨基 | 献给约翰·邓恩的哀歌(王家新 译)
相关推荐
-
一刻钟读完《哈姆雷特》& 邂逅「选择的困境」To be or not to be
短短一刻钟的阅读,大家既能够了解<哈姆雷特>的剧情和经典片段(老葫芦有自己翻译一些段落哦!),还能和哈姆雷特沉浸在"选择困境"之中. To be or not to b ...
-
莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首
69 69 你那世所瞩目的英姿, 已然美至无以复加: 众口.众灵都对你并致一词, 真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸 你的仪容受尽肤浅的赞美 但同样的人在表达了赞美之情 却将这赞美抛弃 因他们所视比眼睛 ...
-
十方:《莎士比亚十四行诗》 第145、146首
远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第145.146首 145 那双唇为爱神亲手制作, 吐出一句"我恨", 冲为她憔悴的我: 而她一 ...
-
莎士比亚十四行诗第三首
莎士比亚十四行诗第三首 作者:十方 照着镜子,看镜中的容颜, 已将衰老,到了重塑之时, 如若现在你还不照办, 就是在弃世,剥夺一个女人做母亲的机会. 因为哪有那么矜持的女人, 会拒绝你的耘籽, 又哪有 ...
-
十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首
远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...
-
莎士比亚十四行诗第十九、二十首
十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...
-
天呐, 这么污的诗怎么进的英国文学课本?
Donne无忧无虑,机警智慧,愤世嫉俗还有显而易见的好色.他总是在诗中宣誓,爱人的世界比更大的现实世界更加高级,或者说,这样的私人世界包含现实世界,甚至是无视现实世界(诺顿说这是因为他事业上的失意,额 ...
-
真即是美的《希腊古瓮颂》
编辑:中条山客 约翰·济慈出生在1795年10月一个富裕的家庭,但是在他十多岁时父母相继染病去世.他的弟弟和他也因同样的疾病--肺结核被夺取生命,享年仅25岁.但是,他在短暂的生命历程中,却爆发出灿烂 ...
-
莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首
译 莎士比亚十四行诗第八十九.第九十首 作者:十方 89 你说抛弃我是我的过错, 我会立即为你的说辞辩解: 你说我跛足,我便将脚弄瘸, 对你的任何说法我绝不反驳: 我的爱人,你不能总对我如此羞辱, 道 ...
-
莎士比亚十四行诗第二首
莎士比亚十四行诗第二首 作者:十方 四十个冬天减损你的容颜, 在你秀额犁出沟壑, 你的华服纵然如此美艳, 转瞬也将销烁. 彼时人将问你青春何处? 哪里是你曾有的一切? 你只能抬起深陷的双目, 剩着几丝 ...
