70年,不变的眼神如果总结一下,英女王今年的圣诞的主题就是抗疫、隔离和感恩。下面,带大家赏析其中的几句话:1. People of all faiths have been unable to gather as they would wish for their festivals, such as Passover, Easter, Eid, and Vaisakhi.译:各种宗教和信仰的人们无法如愿庆祝他们的节日,例如逾越节,复活节,开斋节和光明节等节日。这句话还是能体现英女王说话的严谨,英国国内进来年种族问题尖锐,女王在强调自己基督教信仰的用时,不敢忘记平衡一下国内其他组群的宗教信仰。2. Remarkably, a year that has necessarily kept people apart has, in many ways, brought us closer.译:值得注意的是,虽然这一年让许多人不得不分离,但这却让我们变得更加亲近。这句话的对比很有意思,“这一年虽然让大家的身体分离,却聚拢了心灵”,这种对比使用一个定语从句来实现的,很高级的用法。3. In the United Kingdom and around the world, people have risen magnificently to the challenges of the year, and I am so proud and moved by this quiet, indomitable spirit译:英国和世界各地的人们都勇敢地面对了这一年的挑战,我为这种沉着、不屈不挠的精神感到骄傲和感动。这句话里有一个句型很不错,rise to the challenge,表示“奋起应对挑战”。另外“indomitable spirit”的短语也需要记一下,表示“不屈不挠的精神”。4. Good Samaritans have emerged across society showing care and respect for all, regardless of gender, race or background.译:善良的撒玛利亚人会在社会上不断涌现,他们关心和尊重所有人,不分性别、种族或背景。
善良的撒玛利亚人 good Samaritans女王在每年的圣诞演说中,都会穿插一些圣经故事,这次引用的是 the story Good Samaritans(善良的撒玛利亚人的故事)。说社会上不断涌现这样善良的撒玛利亚人。“社会上不断涌现”的英文表达值得注意:…have emerged across society。5. The teachings of Christ have served as my inner light, as has the sense of purpose we can find in coming together to worship.译:基督的训诫,包含着我们共同的愿景,所以一直是我的内心之光。这句是我全文最喜欢的句子,虽然宗教意味很强,但句式结构精巧,语法高级,下面给大家划分一下这句话的结构层次:The teachings of Christ(主语) have served(谓语)< as my inner light>(主补), 【as(相当于 which) has the sense of purpose <(that) we can find in coming together to worship>(定语从句)】(非限定性定语从句).如果上述标注能看懂,证明你的语法水平还是不错了,如果看不懂,可以考虑报一下我的系统语法课。6. for many, this time of year will be tinged with sadness: some mourning the loss of those dear to them, and others missing friends and family-members distanced for safety译:对很多人来说,这个时候掺杂着悲伤:有人哀悼逝去的挚爱,有人思念无法相见的亲友。这句话里有一个词给我带来了惊喜:be tinged with(掺杂着),核心动词是 tinge(/tɪndʒ/)表示“给…着色”,“使…带上某些感情”,比如:His voice was tinged with bittersweet.他的声音参杂着喜忧参半的情绪。